年轻人最讨厌的英语口头禅,和中文一样都是假客气的那种。
美国调查机构 Marist Poll 的舆论研究中心此前调查了 1005 名美国成年人,列出了他们在对话中最讨厌的英文短语或词汇是什么,自带嘲讽不屑脸的whatever当选第一名,尤其是 45 岁以上的受访者中,有近半数(49%)都觉得whatever及其传递出的随便、爱咋咋地、你开心就好感很气人。
其他上榜短语还包括:
- No offense, but,我没有冒犯的意思啊,但……(20%)
- 敷衍的Ya know, right ,我知道我知道,你说的对(14%)
- 慵懒的I can't even,我甚至都不能……(14%)
- Huge超大的(8%)
- Unsure不确定(5%)
尽管 whatever 在全年龄段的调查里排第一,但 18-34 岁的年轻人尤其讨厌的却不是它,而是假装客气实则伤人的No offense, but,我真的没有冒犯的意思哦,但我还是忍不住想告诉你你真的很蠢/丑/不会做人……
直译恐怕还不足以体会No offense, but的恼人程度,好奇心研究所曾经做过一项名为生活中的你要直面哪些虚伪的调查,收到共 5318 次读者表态,在其中我们就看到了无数个No offense, but的变体,以及他们的真实意思。
比如:
我这人比较直——所以我出口伤人你也不能打我。
我说句话你别放在心上——就是要让你听了不爽。
我是对事不对人——不对人,只怼人。
不是我说你——你不懂事还不让人说了?
我也不是说你不好——但你确实就有这么糟糕。
我都是为你好——虽然知道你内心是拒绝的,但我就是不能憋着不说。
你就当我没说过啊——如果你想计较那你可真是心眼有点小了。
这类客套话的本来逻辑都是想避免坦率直言给对方带来的冒犯感,但实际使用时更多是被说话者用来自我安慰我都提前打招呼了,后面说什么你都应该接受,最好还要对我的良苦用心心怀感激,结果变成出口伤人的 flag,遭到国内外朋友的嫌弃。
如果真的已经意识到自己会冒犯到别人,就算不能设身处地换个委婉的方式把必须要说的话告诉对方,也别骗自己强行No offense了。
就,别说好吗。
题图来源:Giphy