中国八方新闻

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

中国八方新闻 首页 社会快讯 查看内容

中国网络文学走红海外 美外交官也是粉丝

评论: 0

摘要: 去年开始,一家名为wuxiaworld的网站进入大众视野,中国人一般称之为武侠世界。虽以武侠命名,但它是一个彻彻底底的美国网站。创始人叫赖静平,曾是美国驻越南大使馆的一名外交官。在网站上,他的网名是RWX,是 ...

去年开始,一家名为wuxiaworld的网站进入大众视野,中国人一般称之为武侠世界。虽以武侠命名,但它是一个彻彻底底的美国网站。创始人叫赖静平,曾是美国驻越南大使馆的一名外交官。在网站上,他的网名是RWX,是金庸小说笑傲江湖中任我行的姓名拼音缩写。

最近,在武侠世界的带动下,中国网络文学海外传播成为媒体关注的热点。在各种报道中,中国网文颇有走向世界的架势。中国网络文学在国外真有这么火吗,走红原因是什么,下一步发展需要破解哪些问题?

百万外国读者并非虚言,类型小说极具吸引力

颇具欧美范儿的网络小说盘龙以魔法故事为背景,被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的代表。2014年12月4日,当赖静平还在翻译盘龙时,他就在PayPal上接受了第一笔捐助。同月22日,他创立武侠世界网站。

拥有百万老外读者并非虚言。北京大学中文系副教授邵燕君说。据武侠世界2017年2月的统计数据,今年以来,该站每日页面点击量在400万上下,每日来访用户量接近30万。受限于网文翻译速度较慢、类型尚不够丰富,大部分读者并不会每天登陆网站追看小说,若将每月至少登陆一次的读者视为活跃读者,那么武侠世界的活跃读者数已超过250万,在两年的时间里迅速蹿升至全球Alexa排名第954的大型网站。而仅次于武侠世界,流量排名第二的网文翻译网站,被称为引力世界的gravitytales网站活跃用户超过120万。

一位网名为JordanFr的读者看了好几年中国网络小说,他在网上留言说:我想和大家分享这一切,我是法国人,过几个月就会赴中国武术学校进行密集的武术训练。

如何看待中国网络文学海外走红这一文学现象?在邵燕君看来,这确实是前所未有的,如此大踏步地‘走出去’会提振中国网络文学界的文化自信,甚至让人有些不敢相信。通过网络,各种潜在的文学资源和活力被重新激活组织起来。几百万的作者、几亿的读者同时在网上写着、读着、对话着、互动着,这样的生产方式和规模,在人类历史上确实是空前的,生产出的类型小说能让外国人为之倾倒,不足为怪。

爽点一致、元素新鲜、气质契合是主因

生活在畅销书机制和流行文化都较为成熟的环境中,国外读者拥有众多选择,为何仍会对中国网络文学如此青睐?

这首先是因为网络文学的自身魅力。在邵燕君看来,什么叫进入读者的日常生活呢?就是一个外国人第一次走进中国餐馆可能是因为猎奇,但以后还去,而且是经常去、不去就难受,就是因为好吃。

和以往精英文化输出方式不同,中国网络文学的海外传播最生猛的力量在于打通了海内外读者的快感通道。从目前状况来看,老外粉丝爱看中国网络小说的原因,和国内的粉丝差不多,就是爽——草根的逆袭这一主打模式具有相当的普适性,能满足不同人群共通的欲望。

国外粉丝们爱看中国网络小说的另一个原因是‘新鲜’。为了更好地服务外国读者,武侠世界还开设专门板块介绍道,例如什么是道生一,一生二,太极生两仪,两仪生四象怎样理解等。读者们甚至会在网站上互称道友。中国文化元素和中国人的想象力也给他们带来惊奇。邵燕君说,翻译网站逐渐成为外国读者学习中国文化的重要基地。

中国网文在北美走红其实还有一个隐性的原因,就是‘气质契合’。邵燕君解释说,这是和日本轻小说对比而言的,网文翻译最早的聚集地就是几个轻小说的据点。有不少粉丝留言说,看日本轻小说看腻了,觉得那种守护美好日常的主题特没劲。

中国网文则不同,主角通常有着强大的行动力,故事充满高歌猛进的气势,更适合西方读者的胃口。引力世界网站创始人孔雪松也曾说:除了中国网络小说,我从来没有见过这类迅速获得力量并且可以实现自己愿望的主角,这对读者的吸引力太大了。

提高翻译质量,加快IP开发,突破文化壁垒

网文出海固然可喜,但如要进一步发展,还面临不少问题。首当其冲,就是文化壁垒。邵燕君说,虽然海外粉丝已有数百万之众,但主流人群似乎知道的不多。

而且,无论从题材类型、受众地域还是翻译数量上看,走出去的网络文学还相当有限。

从题材上看,以玄幻、仙侠及历史虚构小说为主,走出去的仍是很小的类型,国内的网络小说种类更丰富;从地域上看,受众以北美、东南亚地区为主;从数量上看,武侠世界目前只有约30部译介作品,与国内每年动辄百万部的规模无法相比。

已经走出去的网络文学,其中的中国元素也相对有限。太中国化的作品,不仅翻译上存在难度,也不易引起外国读者的兴趣。邵燕君说。赖静平曾以盘龙为例说:这是一部很西化的作品,人名都是西式的,读者看到就比较亲切。

要突破文化壁垒有两个路径:首先,可以通过亚马逊出版系统,进入西方类型文学的主流市场。这就要求高质量的翻译,也是‘武侠世界’特别重视翻译质量,并与阅文集团等版权方合作的原因。邵燕君表示,另一条路径,就是通过IP开发,让海外主流读者了解网络小说。如果中国的影视业和动漫游戏产业的水准能快速提升,做出几部有国际影响的电影或者游戏作品,网络小说的影响力可能就会突破网络亚文化空间。

中国网络文学完全有可能被打造成与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并驾齐驱,能代表国家软实力的世界流行文艺。邵燕君说。

温馨提示:
1、在网站里发表的新闻都来自网络,与本网站立场无关。
2、网站的所有内容不保证其准确性,有效性,时间性。阅读本站内容因误导等因素而造成的损失本站不承担连带责任。
3、当政府机关依照法定程序要求披露信息时,网站均得免责。
4、若因线路及非本站所能控制范围的故障导致暂停服务期间造成的一切不便与损失,网站不负任何责任。
5、通过任何手段和方法针对网站进行破坏,我们有权对其行为作出处理。并保留进一步追究其责任的权利。

广告合作/投稿邮箱zgbfxw@163.com|网站地图|手机版|中国八方新闻

GMT+8, 2025-8-29 15:12 , Processed in 0.043817 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

返回顶部